99,99% nordemenn stopper i Pikk gata i Tallinn, fniser og tar bildet av det helt vanlige gatenavn, som betyr "lang" på estisk. Det tok litt tid før jeg fikk vite hvorfor det er det mest norskfotograferte gateskiltet i Tallinn, da jeg lærte norsk var mannlige kjønnsorganer ikke akkurat de ordene de lærte oss først.
PS: "Pikk", "Kukk", "Hallik" er også helt vanlige etternavn i Estland. Og "kukesupp" er kyllingsuppe, ikke noe grovt i det hele tatt.
Men hva med Pippi Langstrømpe? Noen ganger får ting et navn på et annet språk som man ikke skulle tro var mulig. Hva hadde du tenkt om du hadde sett at barn inviteres til familielørdag med Pippi Pikksukk? Hvilke rolle har Herr Nilsson? Passer det for barn? Er det for barn eller er det en rar vits? Ikke vær redd, du kan bestille billettene til hele familie og trenger ikke å utstyre barna med bind for øynene. "Pikk" betyr "lang" og "sukk" betyr strømpe. Langstrømpe:)
Men det er ikke bare normann som har det moro i Estland, også estlendere kan le en del i Norge. Første gang jeg så "okserull" i butikken ville jeg så gjerne ta bildet av det, men det var 18 år siden og jeg hadde ikke engang mobil. Men jeg husker at jeg lo. "Okse" på estisk betyr "oppkast". "Oppkast- rull" høres ikke ut som noe det går an å spise, ikke sant?
"Vitus" er heller ikke et navnt jeg skulle nevne butikken/apoteket. Eller jo, kanskje...hvis jeg hadde solgt produkter til bare kvinnelige kroppsdeler.
Men det verste... Jeg fikk helt sjokk da jeg for første gang var i apotek og så en hylle som het "Munn".
Hva i all verden tenkte jeg? Trenger nordmenn en hel hylle for penis-produkter?
Og hva skal vi estlendere tenke om "munn til munn metoden"?
No comments:
Post a Comment